The Monsters and the Critics Read online




  THE MONSTERS

  AND THE CRITICS

  and Other Essays

  J.R.R. Tolkien

  Edited by Christopher Tolkien

  CONTENTS

  Title Page

  Foreword

  Beowulf: The Monsters and the Critics

  On Translating Beowulf

  Sir Gawain and the Green Knight

  On Fairy-Stories

  English and Welsh

  A Secret Vice

  Valedictory Address to the University Of Oxford

  Footnotes

  Also by J.R.R. Tolkien

  Copyright

  About the Publisher

  FOREWORD

  With one exception, all the ‘essays’ by J. R. R. Tolkien collected together in this book were in fact lectures, delivered on special occasions; and while all were on specific topics, literary or linguistic, the whole audience on those occasions could in no case (save perhaps that of the Valedictory Address) be presumed to have more than a general knowledge of or interest in the subjectfn1 – and the one piece in this collection that was not a lecture, On Translating Beowulf, was not addressed to experts in the study of the poem. It is this common quality that is the basis of this book (other published writings of my father’s deriving from his studies in early English were articles, not lectures, and were written with a specialized readership in mind); but indeed I think it will be found that all seven papers, though covering a period of nearly thirty years, and on quite different subjects, nonetheless constitute a unity.

  In addition to the five pieces that have been previously published I have ventured to include two that have not, though both were publicly delivered. One of these, Sir Gawain and the Green Knight, was my father’s principal pronouncement on the poem to which he devoted so much thought and study. The other, A Secret Vice, is unique, in that only on this one occasion, as it seems, did the ‘invented world’ appear publicly and in its own right in the ‘academic world’ – and that was some six years before the publication of The Hobbit and nearly a quarter of a century before that of The Lord of the Rings. It is of great interest in the history of the invented languages, and this seems a good opportunity and a suitable context for its publication: for it touches on themes developed in later essays in this book.

  The first piece in this collection, Beowulf: The Monsters and the Critics, was the Sir Israel Gollancz Memorial Lecture to the British Academy, read on 25 November 1936, and was published in volume XXII of the Proceedings of the Academy (from which copies of the lecture are available). I acknowledge with thanks the permission of the British Academy, owners of the copyright, to reprint it here; and also permission to use the title of the lecture in the title of this book.

  On Translating Beowulf was contributed, as ‘Prefatory Remarks on Prose Translation of “Beowulf”’, to a new edition (1940) by Professor C. L. Wrenn of Beowulf and the Finnesburg Fragment, A Translation into Modern English Prose, by John R. Clark Hall (1911).

  Sir Gawain and the Green Knight was the W. P. Ker Memorial Lecture in the University of Glasgow, delivered on 15 April 1953. Of this there seems to exist now only one text, a typescript made after the delivery of the lecture (which possibly suggests an intention to publish it), as appears from the statement (See here) ‘Here the temptation-scenes were read aloud in translation.’ My father’s translation of Sir Gawain into alliterative verse in modern English had then been very recently completed. This translation was broadcast in dramatized form by the BBC in December 1953 (repeated in the following year), and the introduction to the poem which I included in the volume of translations (Sir Gawain and the Green Knight, Pearl, and Sir Orfeo, 1975) was taken from the radio talk which followed the broadcasts: this, though very brief, is closely related to the lecture printed here.

  There are some minor matters concerning its presentation which must be mentioned. Despite my father’s statement (See here) that ‘where quotation is essential I will use a translation which I have just completed’, he did not in fact do so throughout, several substantial quotations being given in the original. There does not seem to be any significance in this, however, and I have therefore substituted the translation in such cases. Moreover the translation at that time differed in many details of wording from the revised form published in 1975; and in all such differences I have substituted the latter. I have not inserted the ‘temptation scenes’ at the point where my father recited them when delivering the lecture, because if these are given in full they run to some 350 lines, and there is no indication in the text of how he reduced them. And lastly, since some readers may wish to refer to the translation rather than to the original poem (edited by J. R. R. Tolkien and E. V. Gordon, second edition revised by N. Davis, Oxford 1967), but the former gives only stanza-numbers and the latter only line-numbers, I have given both: thus 40.970 means that line 970 is found in the 40th stanza.

  The fourth essay, On Fairy-Stories, was originally an Andrew Lang lecture given at the University of St Andrews on 8 March 1939.fn2 It was first published in the memorial volume Essays Presented to Charles Williams (Oxford 1947), and reissued (first in 1964) together with the story Leaf by Niggle under the title Tree and Leaf. For this some minor alterations were made, and it is this later text that is given here (with the correction of some errors that go back to the 1964 reprinting).

  English and Welsh was an O’Donnell Lecture given at Oxford on 21 October 1955 (the day after the publication of The Return of the King, as noted by Humphrey Carpenter in his Biography, p. 223). These lectures were established in the Universities of Oxford, Edinburgh, and Wales to treat of ‘the British or Celtic element in the English language and the dialects of English Counties and the special terms and words used in agriculture or handicrafts and the British or Celtic element in the existing population of England’; and English and Welsh was the opening lecture of a series given at Oxford. It was published in a collection entitled Angles and Britons: O’Donnell Lectures (University of Wales Press 1963); the copyright is owned by the University of Oxford, whose permission to publish it in this book I acknowledge with thanks.

  A Secret Vice exists in a single manuscript without date or indication of the occasion of its delivery; but that the audience was a philological society is evident, and the Esperanto Congress in Oxford, referred to at the beginning of the essay as having taken place ‘a year or more ago’, was held in July 1930. Thus the date can be fixed as 1931. The manuscript was later hurriedly revised here and there, apparently for a second delivery of the paper long after – the words ‘more than 20 years’ (See here) were changed to ‘almost 40 years’; and I have adopted some of these revisions in the text printed. The ironic title in the manuscript itself is A Hobby for the Home (with a later note: ‘In other words: home-made or invented languages’), but my father referred to it in 1967 by a different title: ‘The amusement of making up languages is very common among children (I once wrote a paper on it, called A Secret Vice)’ (The Letters of J. R. R. Tolkien, p. 374). The words ‘a secret vice’ occur in the essay; and I have adopted this title. At the end I have given a much later version of one of the ‘Elvish’ poems included in the text, since it is one of the major pieces of Quenya (and incidentally upholds the now well-established tradition that all my father’s writings have appendices).

  The last piece in the book is the Valedictory Address delivered in Oxford on 5 June 1959, at the end of my father’s last term as Merton Professor of English Language and Literature. This has been previously published in J. R. R. Tolkien, Scholar and Storyteller, edited by Mary Salu and Robert T. Farrell, Cornell University Press 1979; but there are many copies of this lecture, and since I made available the text for that volume I have come upon a
nother to which my father made a good many alterations (without in any way changing the argument); these changes are incorporated in the text printed here. Whether they were made before or after the Valedictory Address was delivered I cannot say.

  Only in the case of the previously unpublished pieces is this book in any sense an ‘edition’; to those previously published I have added no annotation of any kind, save for a few explanations of detail in the Valedictory Address. The unpublished pieces, being derived from the author’s own texts which are not in altogether final form, are on a different footing, but here also my notes are kept to a minimum and largely restricted to references and textual details.

  I wish to thank Rayner Unwin for much help and advice in the planning of the book.

  CHRISTOPHER TOLKIEN

  BEOWULF: THE MONSTERS AND THE CRITICS

  In 1864 the Reverend Oswald Cockayne wrote of the Reverend Doctor Joseph Bosworth, Rawlinsonian Professor of Anglo-Saxon: ‘I have tried to lend to others the conviction I have long entertained that Dr Bosworth is not a man so diligent in his special walk as duly to read the books … which have been printed in our old English, or so-called Anglosaxon tongue. He may do very well for a professor.’1 These words were inspired by dissatisfaction with Bosworth’s dictionary, and were doubtless unfair. If Bosworth were still alive, a modern Cockayne would probably accuse him of not reading the ‘literature’ of his subject, the books written about the books in the so-called Anglo-Saxon tongue. The original books are nearly buried.

  Of none is this so true as of The Beowulf, as it used to be called. I have, of course, read The Beowulf, as have most (but not all) of those who have criticized it. But I fear that, unworthy successor and beneficiary of Joseph Bosworth, I have not been a man so diligent in my special walk as duly to read all that has been printed on, or touching on, this poem. But I have read enough, I think, to venture the opinion that Beowulfiana is, while rich in many departments, specially poor in one. It is poor in criticism, criticism that is directed to the understanding of a poem as a poem. It has been said of Beowulf itself that its weakness lies in placing the unimportant things at the centre and the important on the outer edges. This is one of the opinions that I wish specially to consider. I think it profoundly untrue of the poem, but strikingly true of the literature about it. Beowulf has been used as a quarry of fact and fancy far more assiduously than it has been studied as a work of art.

  It is of Beowulf, then, as a poem that I wish to speak; and though it may seem presumption that I should try with swich a lewed mannes wit to pace the wisdom of an heep of lerned men, in this department there is at least more chance for the lewed man. But there is so much that might still be said even under these limitations that I shall confine myself mainly to the monsters – Grendel and the Dragon, as they appear in what seems to me the best and most authoritative general criticism in English – and to certain considerations of the structure and conduct of the poem that arise from this theme.

  There is an historical explanation of the state of Beowulfiana that I have referred to. And that explanation is important, if one would venture to criticize the critics. A sketch of the history of the subject is required. But I will here only attempt, for brevity’s sake, to present my view of it allegorically. As it set out upon its adventures among the modern scholars, Beowulf was christened by Wanley Poesis – Poeseos Anglo-Saxonicæ egregium exemplum. But the fairy godmother later invited to superintend its fortunes was Historia. And she brought with her Philologia, Mythologia, Archaeologia, and Laographia.2 Excellent ladies. But where was the child’s name-sake? Poesis was usually forgotten; occasionally admitted by a side-door; sometimes dismissed upon the door-step. ‘The Beowulf’, they said, ‘is hardly an affair of yours, and not in any case a protégé that you could be proud of. It is an historical document. Only as such does it interest the superior culture of today.’ And it is as an historical document that it has mainly been examined and dissected. Though ideas as to the nature and quality of the history and information embedded in it have changed much since Thorkelin called it De Danorum Rebus Gestis, this has remained steadily true. In still recent pronouncements this view is explicit. In 1925 Professor Archibald Strong translated Beowulf into verse;3 but in 1921 he had declared: ‘Beowulf is the picture of a whole civilization, of the Germania which Tacitus describes. The main interest which the poem has for us is thus not a purely literary interest. Beowulf is an important historical document.’4

  I make this preliminary point, because it seems to me that the air has been clouded not only for Strong, but for other more authoritative critics, by the dust of the quarrying researchers. It may well be asked: why should we approach this, or indeed any other poem, mainly as an historical document? Such an attitude is defensible: firstly, if one is not concerned with poetry at all, but seeking information wherever it may be found; secondly, if the so-called poem contains in fact no poetry. I am not concerned with the first case. The historian’s search is, of course, perfectly legitimate, even if it does not assist criticism in general at all (for that is not its object), so long as it is not mistaken for criticism. To Professor Birger Nerman as an historian of Swedish origins Beowulf is doubtless an important document, but he is not writing a history of English poetry. Of the second case it may be said that to rate a poem, a thing at the least in metrical form, as mainly of historical interest should in a literary survey be equivalent to saying that it has no literary merits, and little more need in such a survey then be said about it. But such a judgement on Beowulf is false. So far from being a poem so poor that only its accidental historical interest can still recommend it, Beowulf is in fact so interesting as poetry, in places poetry so powerful, that this quite overshadows the historical content, and is largely independent even of the most important facts (such as the date and identity of Hygelac) that research has discovered. It is indeed a curious fact that it is one of the peculiar poetic virtues of Beowulf that has contributed to its own critical misfortunes. The illusion of historical truth and perspective, that has made Beowulf seem such an attractive quarry, is largely a product of art. The author has used an instinctive historical sense – a part indeed of the ancient English temper (and not unconnected with its reputed melancholy), of which Beowulf is a supreme expression; but he has used it with a poetical and not an historical object. The lovers of poetry can safely study the art, but the seekers after history must beware lest the glamour of Poesis overcome them.

  Nearly all the censure, and most of the praise, that has been bestowed on The Beowulf has been due either to the belief that it was something that it was not – for example, primitive, pagan, Teutonic, an allegory (political or mythical), or most often, an epic; or to disappointment at the discovery that it was itself and not something that the scholar would have liked better – for example, a heathen heroic lay, a history of Sweden, a manual of Germanic antiquities, or a Nordic Summa Theologica.

  I would express the whole industry in yet another allegory. A man inherited a field in which was an accumulation of old stone, part of an older hall. Of the old stone some had already been used in building the house in which he actually lived, not far from the old house of his fathers. Of the rest he took some and built a tower. But his friends coming perceived at once (without troubling to climb the steps) that these stones had formerly belonged to a more ancient building. So they pushed the tower over, with no little labour, in order to look for hidden carvings and inscriptions, or to discover whence the man’s distant forefathers had obtained their building material. Some suspecting a deposit of coal under the soil began to dig for it, and forgot even the stones. They all said: ‘This tower is most interesting.’ But they also said (after pushing it over): ‘What a muddle it is in!’ And even the man’s own descendants, who might have been expected to consider what he had been about, were heard to murmur: ‘He is such an odd fellow! Imagine his using these old stones just to build a nonsensical tower! Why did not he restore the old house? He had no sense of proportion.’ But
from the top of that tower the man had been able to look out upon the sea.

  I hope I shall show that that allegory is just – even when we consider the more recent and more perceptive critics (whose concern is in intention with literature). To reach these we must pass in rapid flight over the heads of many decades of critics. As we do so a conflicting babel mounts up to us, which I can report as something after this fashion.5 ‘Beowulf is a half-baked native epic the development of which was killed by Latin learning; it was inspired by emulation of Virgil, and is a product of the education that came in with Christianity; it is feeble and incompetent as a narrative; the rules of narrative are cleverly observed in the manner of the learned epic; it is the confused product of a committee of muddleheaded and probably beer-bemused Anglo-Saxons (this is a Gallic voice); it is a string of pagan lays edited by monks; it is the work of a learned but inaccurate Christian antiquarian; it is a work of genius, rare and surprising in the period, though the genius seems to have been shown principally in doing something much better left undone (this is a very recent voice); it is a wild folk-tale (general chorus); it is a poem of an aristocratic and courtly tradition (same voices); it is a hotch-potch; it is a sociological, anthropological, archaeological document; it is a mythical allegory (very old voices these and generally shouted down, but not so far out as some of the newer cries); it is rude and rough; it is a masterpiece of metrical art; it has no shape at all; it is singularly weak in construction; it is a clever allegory of contemporary politics (old John Earle with some slight support from Mr Girvan, only they look to different periods); its architecture is solid; it is thin and cheap (a solemn voice); it is undeniably weighty (the same voice); it is a national epic; it is a translation from the Danish; it was imported by Frisian traders; it is a burden to English syllabuses; and (final universal chorus of all voices) it is worth studying.’